“Ací feneix lo libre del valerós
e strenu cavaller Tirant lo Blanc, príncep e cèsar de l'Imperi Grech de
Contestinoble, lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa e, aprés, en
vulgar lengua valenciana per lo magnífich e virtuós cavaller mossén Johanot
Martorell, lo qual, per mort sua, no·n pogué acabar de traduir sinó les tres parts. (...)”
Así
acaba una de las obras maestras del siglo de oro valenciano y así es
cómo empezó a gestarse allá por 1490 una polémica que, cinco
siglos después, aún perdura: la onomástica y unidad del idioma
hablado a un lado y otro del río Cenia. A pesar de que la comunidad
filológica internacional admite que, independientemente del nombre
recibido, el idioma hablado tanto en Cataluña como en la Comunidad
Valenciana es el mismo, aún hoy son muchos los que ponen en tela de
juicio tal aseveración. Aunque el conflicto lingüístico siempre ha
estado latente, fue a raíz de la época de la Transición cuando el
debate se tornó si cabe más encarnizado y cuando tomó un cariz más
bien político, alejado a menudo de cualquier tesis científica,
entre blaveros
-sector conservador, anticatalanista y cercano a la ultraderecha que
defiende la singularidad del valenciano como idioma diferente del
catalán- y pancatalanistas –defensores del carácter nacional del
conjunto de territorios donde se habla catalán.
Pintada pancatalanista |
Mapa dialectológico del catalán |
Para
contrarrestar la tendencia secesionista de la RACV y entidades
afines, la Academia Valenciana de la Llengua (AVL), proclamó en el
preámbulo de su creación en 2001, y no sin levantar polémica, que
"el
valenciano, idioma histórico y propio de la Comunidad
Valenciana, forma parte del sistema lingüístico que los
correspondientes Estatutos de autonomía de los territorios
hispánicos de la antigua Corona
de Aragón reconocen como lengua propia",
afirmación que reconocía intrínsecamente la unidad del
idioma. Esta postura unitarista de la Academia Valenciana de la
Lengua fue refrendada en un dictamen aprobado por unanimidad el
9 de febrero de 2005 -y asumido luego por la Generalitat valenciana-
en el que se afirma que “la
lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de
vista de la filología, es también la que comparten las comunidades
autónomas de Cataluña y las Islas Baleares, y el Principado de
Andorra.” Es
tal el nivel de crispación en torno al asunto que incluso en 1980
una institución ajena al ámbito lingüístico catalán como la RAE
se pronunció al respecto mediante un comunicado en el cual varios
académicos declaraban sin ambages "Que
el valenciano es una variante dialectal del catalán. Es decir, del
idioma hablado en las islas Baleares, en la Cataluña francesa y
española, en la franja de Aragón, en la mayor parte del País
Valenciano, en el Principado de Andorra y en la ciudad sarda de
Alguer."
Desde la restauración de la democracia en España, los dos partidos principales del ámbito valenciano, PP y PSPV-PSOE, se han movido en terrenos ambiguos a la hora de posicionarse en torno a la cuestión. Quién sabe si por no crear susceptibilidades entre el electorado de la comunidad, y más teniendo en cuenta que, según una encuesta del CIS, el 64,40% de los valencianos considera el valenciano una lengua independiente del catalán. Otros partidos más minoritarios como el ya extinto y ahora fusionado con el PP Unió Valenciana (máximo representante político del blaverismo) abogan por la secesión lingüística, mientras que otros como el Bloc Nacionalista Valencià o Esquerra Unida del País Valencià defienden la unidad del idioma. A nivel estatal, y desde un punto de vista institucional, hay un cierto reconocimiento tácito del valenciano como lengua separada, quién sabe si con la intención de no meterse en berenjenales (o sí...). Prueba de ello es que organismos estatales como la Agencia Tributaria y varios ministerios dispongan en sus webs de versiones separadas en catalán y valenciano, por no hablar de episodios sonrojantes, más bien propios de la España de Berlanga, como que en 2004 el Gobierno presentara dos traducciones de la Constitución Europea en catalán y valenciano... con idéntico texto (La Generalitat catalana del quijotescto Maragall, en un amago de golpe de efecto, había asumido la traducción valenciana como propia). Asimismo, empresas patrias como Telefónica disponen de servicios separados en catalán y valenciano. ¿Qué catalán amante de estas vicisitudes y diasistemas lingüísticos no ha puesto alguna vez su contestador automático en valenciano? "Per favor, deixe el seu missatge després del senyal..."
Conocimiento de valenciano por comarcas |
Ante estas cifras tan desoladoras, servidor, amante irrefrenable e involuntario del catastrofismo en todas sus vertientes, no puede más que pensar que quizás la suerte futura del valenciano sea la misma que la del occitano, otrora lengua de trovadores (lo que hoy en día sería el inglés a la música pop), y ahora tristemente relegada a la categoría de patois o habla familiar en algunos hogares del mediodía francés. El tiempo y sus hablantes dirán. Pase lo que pase, y sea cual sea el devenir del valenciano, siempre nos restarán obras como el "Tirant", loada en su día por el mismísimo Cervantes a través del entrañable Don Alonso Quijano...
“(…)La quarta part, que és la fi del
libre, és stada traduïa a pregàries de la noble senyora dona Ysabel de Loriç,
per lo magnífich cavaller mossén Martí Johan de Galba. E si defalt serà
trobat, vol sia atribuït a la sua ignorància, al qual, nostre senyor Jesucrist,
per la seua inmensa bondat, vulla donar en premi de sos treballs la glòria del
paradís. E protesta que, si
en lo dit libre haurà posades algunes coses que no sien cathòliques, que no les
vol haver dites, ans les remet a correcció de la sancta cathòlica Sglésia.”
Toni, estoy leyendo tu blog desde el trabajo y la verdad es que muy interesante a la par que entretenido. ¡Te felicito!
ResponderEliminar¡Gracias! ¿Gemma Strong Mountain? ¡Así va el país que todos nos dedicamos a la productividad propia en el trabajo! :-D
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarLo de que hay una "comunidad filológica internacional" que admita que la lengua valenciana es la misma que la catalana es absolutamente mentira:
ResponderEliminarhttps://somatemps.me/2015/09/14/contra-el-pancatalanismo-1980-intento-fallido-de-golpe-de-estado-linguistico-en-baleares/
Y más teniendo en cuenta esto que has puesto;
'Las referencias a lo largo de la historia del valenciano como idioma son muchas y en contextos diversos'
Por lo tanto, y añadiendo que es idioma oficial y con normativa propia no cabe unificación alguna con el catalán. Y mucho menos vincularse a un ámbito nacional y cultural catalán, eso ya es ideología política pancatalanista sin rigor histórico y antropológico alguno. En resumen, que al igual que ocurre entre portugués y gallego o sueco y noruego son dos lenguas.