Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, " El principito ", ha sido traducida al chabacano , una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas . Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.
Mi cajón de sastre particular: idiomas, viajes, libros, historia, videojuegos, música...