Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, "El principito", ha sido traducida al chabacano, una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas. Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.
Hoy en día, el chabacano cuenta con cierta vitalidad, especialmente en la ciudad de Zamboanga, situada en la isla de Mindanao. Prueba de ello es que "El principito" haya sido recientemente traducido por partida doble al zamboangueño, la versión local de este habla criolla.
"Ha sido un reto, pero el deseo de querer contribuir a la preservación del chabacano me ha dado energías para terminar la traducción", ha dicho de los Reyes.
El profesor también ha indicado que quiere ayudar a ampliar el acervo del idioma así como conservar el chabacano para las generaciones venideras.
"Es importante porque, si bien es cierto que el chabacano se enseña en las escuelas, los profesores a menudos no cuentan con las herramientas necesarias para llevar a cabo su tarea de manera satisfactoria", ha añadido.
"Espero que los hablantes de chabacano sepan apreciar la belleza del idioma y quisiera animarlos a usar nuestra lengua en otros proyectos".
La otra traducción del clásico de la literatura francesa lleva el nombre de "El diutay principe" y ha sido autopublicada por el activista del chabacano Jerome Herrera. Originario de Zamboanga, Herrera ha trabajado con anterioridad en una multinacional española con oficina en Manila. Asimismo, es el creador de un blog llamado "Bien Chabacano" que recoge diferentes aspectos y curiosidades del idioma de su ciudad natal. En este caso, Herrera se ha basado en la ortografía recomendada por el ayuntamiento de Zamboanga, más alejada de la norma académica española. Además, ha optado por un enfoque más literal a la hora de traducir "El principito", en especial en aquellas partes en que el texto resulta más figurativo, sin renunciar por ello en ningún momento a la naturalidad del texto en su conjunto.
"Espero que en el futuro mi traducción ocupe un lugar destacado en el catálogo de la literatura en chabacano y que ayude a la estandarización del idioma", ha dicho Herrera.
Ha indicado también que los gastos de la publicación del libro han salido de su propio bolsillo porque quería demostrar a sus potenciales lectores que el chabacano no se trata de un "idioma de segunda clase".
"A menudo, los propios hablantes de chabacano tienen la percepción de que su idioma es inferior al tagalo o al inglés. Creo que eso pasa porque la mayoría de obras publicadas en esos idiomas son de mejorar calidad que las publicadas en chabacano", ha rematado.
"El principito" ("Le Petit Prince" en el original francés) fue publicado por primera vez en 1943 y a día de hoy es una de las obras literarias más traducidas del mundo ya que cuenta con más de 300 versiones en diferentes idiomas y dialectos.
Por medio del corazon lang ta puede mira enbuenamente.
No puede mira el maga ojos si cosa el deverasan importante.
(El diutay principe, Jerome Herrera)
¿Dónde adquirir las traducciones en chabacano de El Principito?
- "El principe niño": se encuentra disponible en varías librerías online como Amazon o Iberlibro.
- "El diutay principe": es posible adquirir un ejemplar de esta traducción a través de la página de Facebook habilitada por su traductor Jerome Herrera.
ARTÍCULOS RELACIONADOS:
- Muerte en Manila
- La Barcelona filipina (2ª parte)
- La Barcelona filipina (1ª parte)
- Desgrasiadas, simberguwensas y pinindihos
- Literatura filipina en español: una nueva iniciativa de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
- La literatura filipina en castellano
- Los últimos (hispanohablantes) de Filipinas
- El español como medio de exaltación nacionalista
- Divagaciones babélicas en Revista Filipina
- Filipinas: el regreso del español en los medios
- El español en las calles filipinas
Comentarios
Publicar un comentario