El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar muy duro...
En cualquier caso, la semana pasada, al intentar ponerme al día con la serie antes del estreno de los nuevos episodios, descubrí indagando por internet que Élite había sido doblada por Netflix al denominado español "latino" o "neutro". Y quien no se lo crea, aquí tiene la prueba:
Realmente es algo que me sorprendió y que, de buenas a primeras, no logré entender demasiado bien. Aun y así, no es la primera vez que ello sucede. Con anterioridad, otras series españolas como Médico de familia o Hay alguien ahí habían sido dobladas al "español neutro" para su consumo al otro lado del charco. El motivo aducido por los showrunners de turno: el uso de demasiada jerga ibérica y, en definitiva, el poco atractivo del español europeo para el telespectador medio latinoamericano. Por estos lares, sin embargo, tampoco nos libramos. A pesar de que la mayoría de películas y series (principalmente telenovelas) que llegan a nuestras pantallas desde América Latina lo hacen en su versión original, alguna que otra vez se ha recurrido al doblaje patrio por motivos más o menos claros. Valga como ejemplo la película de terror mexicana Kilómetro 31 cuyos actores fueron doblados al español europeo, con la excepción de Adrià Collado quien, por ser español, vio respetada su voz.
Sea como fuere, lo cierto es que la tendencia a "redoblar" una serie a otra variante de un mismo idioma es una práctica cada vez menos frecuente, al menos en el caso de las series españolas, tal y como apuntan los creadores de las mismas. Si antaño colocar una producción española en América Latina resultaba infinitamente más difícil que hacerlo en Francia, Italia o la Europa del Este, lugares en donde las series españolas gozan de enorme popularidad, ya sea dobladas o subtituladas a los respectivos idiomas; actualmente la creciente popularidad en el extranjero de series como La casa de papel, Las chicas del cable, El tiempo entre costuras o Isabel han hecho que el español de España sea cada vez más aceptado entre los televidentes latinoamericanos.
La mexicana Danna Paola y el chileno Jorge López son los únicos actores del reparto de Élite que no han sido doblados |
¿Entonces por qué se ha considerado oportuno doblar Élite, una serie en castellano, al español "neutro"?
Netflix no ha dado ningún tipo de explicación al respecto pero imagino que la frecuente utilización de jerga juvenil y modismos exclusivos de España por parte de los actores debe de tener algo de "culpa". Palabras como peluco, tolay o pijo, al igual que expresiones como "montar un pollo", "dar el coñazo" o "comerse el marrón" a un latinoamericano le pueden sonar más bien a chino. Quizás sería hora de que, de cara a posicionar sus productos en el mercado hispanoamericano, las producciones españolas se planteasen recurrir a un uso más estandarizado del idioma, sin tener que renunciar por ello a su acento ni a la naturalidad del habla. Esta podría ser una medida más que razonable, máxime si se tiene en cuenta que los tiempos en los que las series españolas eran para consumo meramente interno ya son historia.
Otro aspecto que habría podido influir en la decisión de doblar Élite al español "latino" podría ser algo de lo que muchos espectadores en España vienen quejándose y mofándose a partes iguales desde hace tiempo: la pésima vocalización de muchos actores españoles, en especial la de aquellos más jóvenes. Obviamente el reparto de Élite tampoco se libra de dichas críticas. A menudo se da la paradoja de que a un español que siga la serie le resulte más fácil entender lo que dice Lucrecia (interpretada por la actriz mexicana Danna Paola) que cualquier frase que pueda salir por la boca de Nano (interpretado por el actor murciano Jaime Lorente). Y es que ponerse en la piel de un macarra de periferia no debería estar reñido con una impostación y una vocalización correctas... Por motivos como este, cada vez hay más espectadores (entre los que me incluyo) que activan la opción de subtítulos para entender claramente los diálogos, aun tratándose de series españolas. No estaría mal, por ende, que se exigiera una mejor declamación a ciertos actores. Los telespectadores españoles (y los latinoamericanos ya ni me imagino) lo agradeceríamos sobremanera...
¿Y tú qué piensas? ¿El doblaje de Élite al español "latino" te parece justificado o, por el contrario, piensas que es una decisión más bien absurda?
Qué tal, soy uno de los actores de doblaje que participó de la adaptación latina de Élite (soy Christian). Primero quiero aclarar que el video que figura acá no es nuestro doblaje original sino un fandub. Segundo, que este tipo de trabajos se realizan para acercar el material al público latino, ya que muchas veces nos cuesta entender lo que se está diciendo en español ibérico, por falta de costumbre. A esto, claro, se le suma la jerga utilizada, que no nos es común. Saludos y gracias por hablar de nuestro trabajo.
ResponderEliminarYo soy colombiano y en general entiendo lo que allí comunican, bajo esa lógica en países multiculturales como el mio donde practicamente son varias naciones en una sola, tocaría hacer una para los paisas, otra para los costeños, otra para los pastusos, es decir considero que era innecesario el doblaje ademas ni el acento Colombiano de los noticieros, ni los doblajes argentinos ni mexicanos son neutro
Eliminars.
Hola, Jorge. En España sucede justamente lo mismo: hay multitud de acentos según la zona, cada uno más diferente del otro. Incluso hay sociolectos según la clase socioeconómica de cada cual. Por ejemplo, en Élite no hablan igual Polo o Clara (que se presuponen son de clase alta) que Rebeka o Nano (personajes de extracción social más baja). Imagino que todos esos matices en el doblaje se habrán perdido. Tal y como he indicado anteriormente, a mí no se me ocurriría ver una serie latinoamericana doblada en español peninsular, ya que normalmente entiendo casi todo lo que dicen. En caso de tener alguna dificultad para entender algún término o expresión, lo deduzco por el contexto y si no, tiro de internet. Yo, al igual que tú, tampoco creo que los denominados doblajes en "español neutro" sean realmente neutros. Un saludo desde España.
Eliminar¿Qué tal, Álex? Me gustaría ver/escuchar tu trabajo. ¿Podrías ponernos un enlace de uno de tus vídeos?
EliminarHola, Álex. Muchas gracias por tu comentario. Yo personalmente no hubiera doblado la serie, pero puedo llegar a entender los motivos para hacerlo. Yo no vería una serie latinoamericana doblada en español ibérico porque me gusta escuchar otros acentos y descubrir expresiones nuevas. ¿Puedes facilitarme el enlace del doblaje oficial? En YouTube no he encontrado ninguno. ¡Gracias! Toni
ResponderEliminarHola, a mi me sorprendio por completo eso...lo descubri ayer, como tambien que la serie es muy exitosa en Estados Unidos. No es una serie excelente, ni la mas brillante de todas, pero tambien me tiene enganchado, me gustan ciertos puntos de diversidad en sus personajes...con respecto al idioma me ha pasado (soy argentino) de tener que verlo subtitulado, porque honestamente hay veces que hablan muy rapido y hay palabras que no llego a entender...aunque si, me choco un poco que este doblada al español latino, pero sin embargo lo veo como una fuente de trabajo para doblajistas, nose... quizas lo estoy justificando pero bueno, el punto es que tambien me resulto algo chocante o un pelin extraño.
ResponderEliminarHola, yo ya la vi 2 veces las elite y me encanta como Argentina, que este doblada. Sinceramente los españoles hablan muy rápido. Pasa también con los mexicanos que tienen 10 términos de su idioma e una frase de 15 y no se entiende nada. Es necesario que las doblen
EliminarYo opino que es un absurdo y un insulto a la inteligencia. Que en Latinoamérica escuchen español de España no les va a hacer daño y así de paso aprenden cosas nuevas. Y lo mismo la revés. Acaso vimos doblado el Chavo del 8? Precisamente ahi está la gracia: que se aprende y disfruta de lo diferente
ResponderEliminarCada uno con sus gustos total da lo mismo lo inportante es disfrutar la serie , y quisiera saber si ya doblaron la 3ra temporada al latino, sin ofender pero es mucho mas emocionante escucharlo con un buen doblaje :3
EliminarLos doblajes no están mal , la partí viendo en el audio original y entendía muy poco. Pero debo decir que la voz del hermano de Lu, en la segunda temporada, no sé si es la original o doblada, es terrible, muy mal actuada.
ResponderEliminarEn realidad la voz del hermano de Lu no es doblada, es la original, es un actor chileno sino me equivoco
EliminarCon mucho respeto a los chilenos, no se les entiende nada! Aunque el actor que personificó a Valerio hizo un gran esfuerzo en modular y no uso ninguna expresión chilena que yo recuerde. Yo soy colombiana y disfruto mucho las series españolas, así que me he acostumbrado al acento y entiendo todas las expresiones y muchísimas referencias a eventos y personajes de la vida pública española. Aún así, hay gente que consumirá series y películas españolas en menor cantidad y el doblaje les es muy útil.
EliminarBuen artículo. Mantener la práctica del ingles es muy importante, ya que se puede llegar a tener un grado de profesional manteniendo una rutina sobre el aprendizaje del idioma. Les comparto un blog que brinda consejos sobre diferentes grados y cursos de la lengua. Es bastante interesante: Curso inglés b2 online
ResponderEliminarDefinitivamente malísimo! Al menos deberían darnos la opción de escuchar la serie en su español original! Cuando queres cambiar el audio a el original hay una voz que habla y describe todo de forma muy molesta onda Cayetana baila y se tira un pedo no se me pareció horrible no pude acostumbrarme el español latino tampoco es el q se habla en Uruguay y Argentina es muy molesto de hecho para nosotros parece que estas mira do Dora la explotadora. Un insulto para nosotros que nos manden la serie doblada como que si fuéramos indios que no entendemos el español original. Consumimos todos sus productos y son buenísimos pero no nos subestimen más tratandonos indirectamente de sudacas por que lo q haga se lo van a tener que terminar vendiendo a sus madres q los parió! A y por si no sabían al menos en Argentina y Uruguay nuestra descendencia es europea en mi caso italiana y primordialmente ESPAÑOLA de hecho estoy tramitando mi ciudadanía y en lo que a la mayoría de la población respecta es de descendencia europea y de hecho 0 % indígena nuestros tataras y bis o hasta abuelos directamente llegaron desde ahí! Así que al menos que nos den la opción de elegir nosotros el audio que para algo pagamos Netflix que dicho sea de paso esta cada vez peorrrrr en cuanto a contenido y bue claramente siempre tirando la sobra para Latinoamérica como por ejemplo todo el tiempo mandandonos el contenido asiático y turco pq es más barato!! Dejen de subestimarnos la o da madre!!!!!
ResponderEliminarMe parece de lo más ridículo doblar el castellano al castellano. Cómo no vamos a entender una expresión por ser regional, acá o allá; se saca por contexto. Yo vi todo Elite en idioma original, con subtítulos, sí, pero no anduve necesitando que alguien me explique qué es "una chorrada", y la verdad es que no vi ninguna otra serie española. Además recién vi unos minutos doblados en latino y la verdad es que le sacan toda la personalidad a los personajes, si cerrás los ojos no distinguís quién habla.
ResponderEliminarPrefería la voz de las otras temporadas no me siento identificada de la misma manera
ResponderEliminarRealmente no me gusta
ResponderEliminarLo hubieran dejado en el español genuino d ella serie, uno ya se acostumbraba. Hora queda como distante, no llega de la misma manera que antes.. Creo que se equivocaron y la serie podría perder adeptos
ResponderEliminarPor costumbre o por ser los primeros en doblaje a mi me fascina el español latino por patriotismo y por cultura y si no al menos que sea recíproco hay más población de habla en español en EU y américa latina que en Europa.
ResponderEliminarPues yo creo, que los que opinan que el doblaje al mismo idioma con otro acento es absurdo, están muy equivocados y demasiado egocéntrico querer imponer a otras regiones tu acento solo porque tu lo hablas y a ti te guste. En lo personal, al primer momento que escucho un programa con español europeo, simplemente apago la pantalla, me salgo o cambio de programa, serie, pelicula o lo que sea que esté viendo. Y eso que a mi me gusta escuchar los diferentes acentos que tiene el español en diferentes países como Argentina, Colombia, Chile, etc... El problema con españa, desde mi perspectiva, es que cada vez más hablan con modismos que ya ni parecen formar parte de la lógica gramatical que hacen elegante y elocuente a un idioma. Creo que de todos los países que hablan el español, son los que lo hablan mas mal y cada vez peor. Como observación, yo no entiendo porqué no mejor se esfuerzan en emplear el verdadero léxico español en lugar de incorporar cada vez más anglicismos pésimamente "adaptados" a su vocabulario. En todo caso, lo correcto sería hablar un español puro y correcto, y del mismo modo el inglés de manera propia y no mezclar ambos y al final no hablar bien ninguno. Gracias por leer, la lógica no necesita ser encomiada, pero las personas sabias la distinguen y al hacerlo, se distinguen a sí mismos.
ResponderEliminarDe acuerdo,
EliminarSi por algo destaca el español europeo es por ser bastante reacio a incorporar anglicismos, a diferencia del español de México, por ejemplo. Creo que tienes bastantes prejuicios en contra de cómo se habla en España, por no decir que en España hay multitud de acentos…
EliminarSoy argentina,y veo la serie,y me encanta,es super atrapante, me gusta la trama,los actores muy lindos y buenos por cierto,lo del doblaje,es sólo una curiosidad...me llamaba la atención que siendo española,no tuvieran el acento original..nada más....
ResponderEliminarA propósito, me di cuenta del doblaje cuando la terminé de ver. O sea 5 temporadas sin darme cuenta hasta que vi un video de Guzmán hablando del medio ambiente y dije: este no es el chico que me atraía por su astucia jajaja
ResponderEliminarDesde que puedo recordar, en canales de TV abierta en México se hace esto, recuerdo que había una serie juvenil con acento chileno a la que también le ponían un doblaje, ¿por qué? Uno puede suponerlo. También en España hay palabras que podrían sonar groseras u ofensivas al entendimiento de algunas personas, por eso se intentan censurar en el doblaje neutro.
ResponderEliminarEs cierto, los doblajes latinos son realmente con acento más de México, ahí los que pierden son algunos países como Argentina y Uurguay, donde tendrán que oír la palabra concha un montón de veces aunque allá les parezca rara, que incluso creo que aveces se trata de omitir pero bueno, eso es lo que sucede por compartir continente.
Que doblen todo el producto español, es bueno pero yo no entiendo como hablan, aparte que lo hacen superrapido utilizan demasiados modismos de su pais, me encanta la traducción.
ResponderEliminar