Ir al contenido principal

ABBA på Svenska: cuando ABBA cantó en sueco

Quien escribe estas líneas recuerda cómo hace algunos años, leyendo en YouTube los comentarios del videoclip de la canción de ABBA “No hay a quien culpar” (versión en español de la original “When all is said and done”), se topó con un comentario (en inglés) de un usuario maravillándose por la existencia de una versión en sueco del tema. Obviamente, fueron varias las personas que seguidamente le respondieron que aquello no se trataba de una canción en la lengua nativa del grupo, sino en castellano. Y es que el grupo sueco grabó un total de 15 canciones en español, las cuales componen la recopilación ABBA Oro, en analogía a la versión inglesa ABBA Gold (con un tracklist ligeramente diferente y de 19 temas en total). Así las cosas, el castellano fue el segundo idioma en el que ABBA grabó más canciones, ¿pero cuántos temas cantaron en sueco? 

A raíz de las celebraciones que están teniendo lugar este 2024 por el quincuagésimo aniversario de la victoria ABBA en el Festival de Eurovisión, entre los fans del grupo (y no sólo) se ha producido un renovado interés por los inicios de la banda, durante los cuales intercalaron temas en inglés con alguno que otro en sueco. Sirva de muestra la versión en sueco de “Waterloo” con la que ganaron el Melodifestivalen (la preselección sueca para Eurovisión) en febrero de 1974. La cara B del single sería la versión sueca de otro de los temas más conocidos de su repertorio, “Honey, Honey”. Con la publicación de este sencillo, finalizaría -al menos de manera oficial- la exigua discografía de ABBA en sueco. 




De este modo, los álbumes originales suecos de Waterloo (1974) y Ring, Ring (1973) contienen las versiones suecas de las canciones “Waterloo” y “Ring, Ring” (con ésta última intentaron representar a Suecia en Eurovisión en 1973, pero quedaron en tercera posición en el Melodifestivalen de aquel año). Polar Music, la discográfica del grupo, también lanzó los singles “Ring, Ring (Bara Du Slog En Signal)” [“Ring, Ring (Si me llamaras)”] en 1973, con la entrañable “Åh, Vilka Tider” [Oh, qué tiempos] como cara B, y, tal y como se ha comentado anteriormente, Waterloo (Svensk Version) / Honey, Honey (Svensk Version) en 1974. 




Pero retrotraigámonos a ABBA antes de ABBA, ya que hay tres ejemplos interesantes de momentos en los que los cuatro miembros del grupo cantaron juntos en sueco, pero como veremos, no siempre todos los componentes fueron acreditados. 

En 1970, Björn y Benny lanzaron el álbum “Lycka” (“Felicidad”) como dúo. Todas las canciones que componen el disco están compuestas e interpretadas por ambos en sueco, pero en la canción “Hej Gamle Man!” (“Ey, ¡viejo!”) podemos oír las voces de Agnetha y Frida a los coros. Cuando el dúo reeditó el álbum en 1972, se añadió “Tänk Om Jorden Vore Ung” (“Imagina que la Tierra fuera joven”), una canción que fue un éxito en Suecia y que, a la postre, volvía a contar con las voces de Agnetha y Frida como coristas. El tema también se lanzó como sencillo, con otra canción en sueco como cara B en la que la futura parte femenina de ABBA se ponía de nuevo a los coros, “Träskofolket” (“La gente de los zuecos). Por increíble que ahora pueda parecer, ni en el single ni en el álbum aparecen mencionadas Agnetha y Frida. Asimismo, en 1971 Björn y Benny lanzaron el sencillo “Det Kan Ingen Doktor Hjälpa” (“No puede ayudar ningún doctor”) / “På Bröllop” (“En una boda”). En ambas canciones se pueden oír las voces de Agnetha y Frida. Tampoco en este caso fueron acreditadas. 

Por otra parte, el álbum en solitario de Agnetha de 1971 “När En Vacker Tanke Blir En Sång” (“Cuando un pensamiento bonito se convierte en canción”) contiene la canción “Kanske Var Min Kind Lite Het” (“Quizás mi mejilla estaba un poco caliente”), que cuenta con los coros de Frida, Björn y Benny. En 1972, Björn y Benny lanzaron el single “En Karusell” (“Un carrusel”). Nuevamente, se puede oír a Agnetha y Frida cantando, y nuevamente sin acreditar. El lado B de “En Karusell” es “Att Finnas Till” (“Para existir”), aunque en este caso los coros pertenecen a otras cantantes. También en 1972, se publicó el primer sencillo de ABBA como grupo oficial (bajo el largo nombre de Björn & Benny, Agnetha & Anni-Frid), “People Need Love”, cuyo lado B fue “Merry-Go-Round”, la versión en inglés de “En Karusell”.


Ese mismo año, Frida, por entonces conocida profesionalmente en Suecia como Anni-Frid Lyngstad, lanzó el single “Ska Man Skratta Eller Gråta?” (“¿Debería reír o llorar?”) / “När Du Leva Lite Längre” (“Querrías vivir un poco más”). De nuevo, Agnetha, Björn y Benny ayudaron con los coros, aunque, como venía siendo costumbre, tampoco en esta ocasión se les acreditó. 

Luego ya vendrían las versiones en sueco de “Ring, Ring” y “Waterloo” y sus respectivas caras B (“Åh, Vilka Tider” y “Honey, Honey”), mencionadas ya anteriormente y que conforman la única discografía oficial (que no oficiosa) en sueco de ABBA. 

No sería hasta 1979 cuando ABBA volviera a grabar una canción en su idioma nativo. Y la ocasión realmente lo merecía: el 30 cumpleaños de Görel Hanser, la secretaria y mano derecha de Stig Andersson, el mánager del grupo y, a la postre, propietario de Polar Music. El tema, un homenaje a la cumpleañera y cuyo nombre es “Sång Till Görel” (literalmente “Canción para Görel”), nunca se comercializó y de él sólo se publicaron unos 200 vinilos azules de 12” que se regalaron a los invitados a la fiesta de la efeméride y que, como el lector bien puede adivinar, a día de hoy van muy buscados entre los coleccionistas más pudientes (en Discogs el precio del sencillo ronda los 3000€). 



Por último, en 1981 ABBA grabó “Hovas Vittne” (“El testigo de Hova”) como homenaje a Stig Andersson por su 50 cumpleaños. El título es un juego de palabras entre Hova -la ciudad que vio nacer al mánager del grupo- y el nombre de la famosa secta religiosa. En esta ocasión se publicaron 200 vinilos rojos a modo de sencillo de 12” que, de nuevo, se repartieron entre los invitados a la fiesta de cumpleaños. La cara B del single fue “Tiveds Hambo”, la versión instrumental de uno de los primeros temas escritos por Stig. Al igual que el de “Sång Till Görel”, este vinilo también cotiza alto entre los coleccionistas, y se han llegado a pagar por él hasta 4000€


A modo de curiosidad, en enero de 1986, cuando ABBA llevaba inactivo ya casi cuatro años, el grupo se reunió para interpretar “Tiveds Hambo” en un programa de televisión sueco en el que se repasaba la carrera profesional de Stig Andersson. Fue la última ocasión en que ABBA cantaron juntos en sueco y también la última vez en la que se les vería juntos durante casi 30 años. Pero esa ya es otra historia…


Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya va

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va

Lumias connecting people

Servidor sigue patidifuso con la campaña del nuevo Nokia Puta  Lumia . Amén de encontrarse con referencias al mismo en televisión, internet y revistas, estos días la imagen del nuevo celular invade las marquesinas de Barcelona junto a los sugerentes adjetivos superlativos: FACILÍSIMO, RAPIDÍSIMO, DIVERTIDÍSIMO. Es llegado a este punto cuando a servidor le da por divagar… Facilísimo: Es de sobras sabido por todos que las señoritas que fuman y que te hablan de tú no se andan con rodeos… De eso se trata, ¿no? Rapidísimo: ¿A qué se refieren? ¿A lo rápido que es contratar los servicios de tales profesionales o a la duración del servicio en sí? Si se tratase del segundo supuesto, la cosa ya no sería del agrado de muchos… mmm… ¡Que Nokia aclare este punto, por favor! Divertidísimo: Otra obviedad, ya que, al igual que con lo de facilísimo, de eso se trata también. De hecho, la mayoría de asiduos al fornicio de pago aduce que las lumias cumplen una función social cuyo o

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi